第二章、漢英句子對比與翻譯

來源:百度  [  文檔由 yelbw 貢獻   ]  責編:王強  |  侵權/違法舉報

第一章導論1.1現實、思維和語言1.1.1思維和思想1.1.2語言1.1.3現實、思維、語言三者的關系1.2思維與翻譯1.2.1思維是人類的,語言是民族的1.2.2思維與翻譯1.2.3翻譯中的跨越式思維1.2.4語義支點與結構支點1.3語言對比中的共性研究和差異研究第二章意合與形合2.1概說2.2英語的形合手段2.2.1形態變化2.2.2形式詞2.3英語的意合2.3.1成語、諺語、哲理性語言2.3.2以時間順序和邏輯順序意合成的句子2.3.3形式詞簡約后構成的意合句2.4漢語的形合手段2.4.1內部形態與綴合法2.4.2語音重疊2.4.3形式詞2.5漢語的意合2.6漢英語語言組織樣態對比2.6.1詞層面樣態對比2.6.2短語(詞組)層面樣態對比2.6.3簡單句層面樣態對比2.6.4復句層面樣態對比2.7漢英語各層面基本結構對比小結2.7.1漢英語各層面基本結構樣態2.7.2漢英語各層面基本結構樣態各自的一致性2.7.3有無形態變化是漢英語差別之根本2.8不符邏輯與歧義2.8.1不符邏輯2.8.2歧義2.9開放、封閉、左擴展、右擴展和中擴展第三章漢語言文字的特點及意合規律3.1漢語的特點3.1.1語音方面3.1.2詞匯方面3.1.3語法方面3.1.4文字方面3.2漢語的意合規律3.2.1邏輯律3.2.2心理上的重輕律3.2.3音韻律3.2.4排偶律第四章漢英語語言文化對比4.1文化、思維、哲學與語言4.2思維模式與語言表達法的對應與觀照4.2.1“了悟”4.2.2“天人合一”4.2.3“一陰一陽謂之道”第五章話題(主題)與主語5.1主位與述位5.2英語的主位與述位5.2.1無需倒裝的主位化5.2.2需要倒裝的主位化5.2.3代詞填空5.2.4虛主位5.2.5英語主述位小結5.3漢語的話題與評說5.3.1漢語主謂賓之爭5.3.2主語突顯與話題突顯5.3.3語用上的話題-語法上的主語5.4話題與主語的翻譯5.4.1主謂謂語中的大主語-話題主語的翻譯5.4.2盒套式話題句的翻譯5.4.3公因話題句的翻譯5.4.4存現話題句的翻譯5.5漢英語主語對比與翻譯5.5.1英語的主語5.5.2漢語的主語5.5.3翻譯中的主語問題第六章謂語對比與翻譯6.1概說6.2謂語對比6.2.1英語謂語6.2.2漢語謂語6.3連動式在翻譯中的雙語轉換6.3.1連動句與公因話題連動流水句6.3.2英語連動意義的表達法6.3.3漢語連動式的翻譯6.3.4公因話題連動流水句的翻譯6.3.5英語具有連動意義的句子的漢譯6.4兼語式的翻譯6.4.1英語兼語意義的表達方法6.4.2漢語的兼語式6.4.3漢英語兼語表達式的異同6.4.4漢語兼語句的英譯第七章漢語的特定句式7.1“把”字句7.1.1“把”字句的特點和功能7.1.2“把”字句的類型7.1.3“把”字句的翻譯7.1.4具有處置意義的英語句子可譯成漢語“把”字句7.2動詞復現句7.2.1動詞復現句的特點和功能7.2.2動詞復現句的翻譯7.3“是”字句7.3.1“是”字句的特點與功能7.3.2“是”字判斷句7.3.3“是”字存現句7.3.4“是”字強調句7.3.5特殊的“是”字句第八章動態與靜態-動詞優勢與名詞優勢8.1概說8.2動.詞優勢與名詞重點8.3漢語:語法以名詞為重點,使用頻率動詞占優勢英語:語法以動詞為重點,使用頻率名詞占優勢8.4動態與靜態8.4.1動詞-靜態與動態8.4.2名詞-靜態與動態8.4.3形容詞-靜態與動態8.4.4副詞-靜態與動態8.4.5介詞-靜態與動態8.5翻譯中動態與靜態的轉換8.5.1英譯漢中的靜動轉換8.5.2漢譯英中的動靜轉換第九章主動與被動9.1概說9.2英語被動意義的表達9.2.1英語結構被動句9.2.2英語意義被動句9.3漢語被動意義的表達9.3.1有形式標志的漢語被動句9.3.2用詞匯手段表示被動意義9.3.3意義被動句9.4可以譯成英語被動句的漢語句式9.4.1無主句9.4.2泛指人稱句9.4.3話題評說句9.4.4“由”字句9.4.5“是的”句與“的是”句9.4.6“把”字句9.5漢英語被動意義表達方式的比較9.5.1漢英語結構被動句的差異9.5.2漢英語意義被動句的差異9.6被動意義相關句式在翻譯中的轉換9.6.1英譯漢中的相互轉換9.6.2漢譯英中的相互轉換第十章文化與翻譯10.1概說10.2語言與文化10.3跨文化交際與翻譯10.4宏觀文化與微觀文化-大文化與小文化10.5文化翻譯與文化移植10.6移植傳遞-異化,翻譯轉換-歸化(同化)10.7小文化-文本語言結構中的文化因素10.7.1文化詞10.7.2文化含義詞10.8文化因素的移植與轉換10.8.1文化詞的處理法10.8.2 A類文化含義詞的處理法10.8.3 B類文化含義詞的處理法10.8.4 C類文化含義詞的處理法10.9譯例分析10.9.1漢譯英譯例分析10.9.2省略處理法10.9.3英譯漢譯例分析www.kjnfab.live防采集請勿采集本網。

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

點擊圖片看大圖

因轉碼可能存在排版等問題,敬請諒解!以下文字僅供您參考:

翻譯時為了弄清句子的確切含義,不知道代詞的指代情況往往是不行的,因為不明白主語是什么時謂語動詞的意思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。6.英語多引申,漢語多推理。如require一

第二章、 漢英句子對比 與翻譯 ? ??? ? ? ?

《新編漢英對比與翻譯》內容包括漢英對比研究方法論與翻譯問題;漢英語法特征比較;漢英主語的差異及轉換問題;漢英短語比較等。不管你喜歡不喜歡,中國的理論:哲學的、史學的、文學的、心理學的

第一部分、句子基本成分對比與翻譯(話題說明與 主謂結構) 第一節、主語的確立(人稱與物稱) 第二節、謂語的確立(被動與動詞選擇) 第三節、定語、狀語(“左分支” 右分支”結構) 第二部分、長句的處理 第四節、流水句的翻譯(形合與意合) 第五節、四字句的翻譯(平行結構對比) 翻譯單位:?

1、形合:指句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。2、意合:句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”。

Unit of translation, or translation unit, a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. Barkhudarov defines a unit of translation as “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL”. The possible units of translation are phonemes, morphemes, words, phrases, sentences and entire texts. The wording at a given point in ST would determine the most appropriate unit of translation, which could be expected to vary in the course of a text or even in a single sentence. furthermore, it frequently happens that an st unit is translated by a tl unit of a different size. 第一部分、句子基本成分對比(話題 說明與主謂結構)?

劉宓慶翻譯論著全集之四:《新編漢英對比與翻譯》(2006.04) 該書以漢語為本位的,遵循“本位觀照、外位參照”的原則,采取“相對可比”的態度,研究非常系統、描寫非常細致。第一章探討漢英對比研究

第一節、主語的確立 1.三分與二分(漢英基本句結構比較) ? 1)英語基本句句型 ? i) SV(主語+謂動) ? ii ) SVO (主語+謂動+賓語) ? iii ) SVOC (主語+謂動+賓語+賓補) ? iv ) SVO1O2 (主語+謂動+賓語1+賓語2) ? v ) SVC (主語+謂動+主語補語或表語) ? vi ) SVA (主語+謂動+ 狀語) ? vii ) SVOA (主語+謂動+賓語+ 狀語)? ?? ? ? ? ? ? ? ?

;第1版(2003年9月1日) 正文語種:中文,英語 開本:32 ISBN:7562814112 條形碼:9787562814115 產品尺寸及重量:20.2 x 13.8 x 2.4 cm;481 g ASIN:B0011AHRVI

3)英漢基本句型的差異:

i.英語句子結構基本可分svo三個部分 漢語句子結構基本可分話題和說明(Topic Comment)兩個部分 一分為二,這是個普遍的現象,這就是辯證法。

One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics. 種族歧視,這是帝國主義和殖民主義的產物。

Racial discrimination is the offspring of imperialism and colonialism. 聽了這消息,我就放心了。

The news assured me. ??

ii.語義型vs語法型

漢語句子的根據在語義,衡量一串詞語是否成立為 句子,標準就是看其是否能表達出相對完整的意思。

語法型:主謂一致(數,人稱,),靠近,完整 就句子結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是 人治的。

法治的不管主語用得著用不著,總要呆板 得求句子形式的一律;

人治的用得著就用,用不著 就不用,只要能使對話人聽懂說話人的意思,就算 了。——王力? ? III 總結 ? 話題說明,敘述分層,可斷可續,意盡為界。

? 主謂搭架,枝葉上掛,疊床架屋,都有語法。

? ----馬秉義 ? IV 根源:?? ???

認知模式不同 西方先民的認知模式是同異序,又稱一義序,西方人由同異 序生發開來,發展成了形式邏輯, 中國先民的認知模式是對偶序。

中國人由對偶序發展成了辯 證邏輯-陰陽辯證,陰陽四象八卦 兩種邏輯的不同,極大地影響了語言的組織形式。 2.翻譯方法 ? 2.1 英譯漢(分句) ? His skills qualify him for the job. ? 他的技藝使他有資格擔任這一工作。

? 他有技術,能擔任這一工作。

? You’re lucky enough to have a united family. ? 你真幸運,能有一個和睦的家庭。

? 你家庭和睦,真有福氣? ?

He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他說得那么好聽,以至于每一個人都相信 他是無辜的。

b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。

We took off and flew over the city and slowly gained height. a. 我們起飛了并且飛過城市并且慢慢飛高。

b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。?? ?? ? ?

Translationese(or third language): a generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively literal approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. ? ? ? ? ? ? ??? ?2.2 漢譯英(完整結構,變二分為三分) 研讀原文—分析結構—譯出主干—增加枝節——重 新整合——檢查譯文 中國于1970年4月成功地發射了第一顆人造衛星。

句子的主體:主謂賓 主干翻譯:China launched satellite. 主謂賓各自的修飾語依次添加 China successfully launched satellite in April,1970. China successfully launched its first man-made satellite in April,1970. China successfully launched first man-made satellite in April,1970. China successfully launched its first man-made satellite in April,1970. 1.

上海博物館是中國最大的博物館之一,收藏有五千

多幅中國傳統國畫。2.

長江是世界上第三大河,全長6300公里,流域面積

180萬平方公里。

難道六萬萬窮棒子不能在幾十年內,由于自己的努 力,變成一個社會主義的又富又強的國家嗎?《毛 澤東選集》第五卷227頁3.4.5.

我從鄉下跑到京城里,一轉眼已經六年了。

再坐一小時的車,就可以到那個村了。 ?

1.上海博物館是中國最大的博物館之一,收藏有五千 多幅中國傳統國畫。

Shanghai Museum, one of the largest museums in China, collects more than 5000 pieces of traditional Chinese paintings. 2、長江是世界上第三大河,全長6300公里,流域面積 180萬平方公里。

Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.??? ? 3 難道六萬萬窮棒子不能在幾十年內,由于自

己的努力,變成一個社會主義的又富又強的國 家嗎?《毛澤東選集》第五卷227頁 ? Why can’t 600 million “paupers” create a prosperous and strong socialist country in several decades by their own efforts? ? 4我從鄉下跑到京城里,一轉眼已經六年了。

? Six years have slipped by since I came from the country to the capital ? 5再坐一小時的車,就可以到那個村了。

? Another hour’s ride will bring us to the village. 1、主語特征對比(人稱與物稱)? ?

話題說明,敘述分層,可斷可續,意盡為界。

主謂搭架,枝葉上掛,疊床架屋,都有語法。 1)主語與話題性質不同? ? ? ?

1.施事主語: 武松打死了老虎。

武松走了。

2.受事主語: 老虎被武松打死了。

老虎打死了。?? ?

3.類別屬性主語(主謂之間的關系是說明類別性質的關系):

武松是最勇敢的人。

武松最勇敢。

在漢語里,這種句子(即使把被動的動作也算進去,把“是”也 算進去)的比例是不大的,也許比50%大不了多少。

因此,在漢 語里,把主語謂語當做話題說明來看待,比較合適。

——趙元任) ?

4.與事主語:?? ? ? ? ? ?

打老虎武松有經驗。

(大主語-話題)

5.方式主語:

這么快他就發現了老虎的蹤跡。

(大主語-話題)

6.時間主語: 僅僅十分鐘就打死了老虎.(大主語-話題) 7.地點主語: 小路上出現過老虎的腳印。

(大主語-話題)??

8.工具主語: 45678、話題主語。

這把獵槍(他)打死兩只野兔了。

(大主語-話題)? ?

9.零位主語:??刮風了。下雨了。

是這只打死的老虎吃過人。

主題顯著(topic-prominent)語言?

主語顯著(subject-prominent)語言 2)種類的有限與無限? ??? ? ? ?

話題的種類無限,主語是有限的,話題翻譯可作英 語的主語,賓語,狀語等。

他家起火了。

His home broke out fire. A fire broke out in his house. 他的英語說得很好。

His English speaks good. He speaks good English. ?? ?????? ?

3)完整與省略:英語主語不可或缺,漢語可有可無。

下傾盆大雨了。

It is raining cats and dogs. 種瓜得瓜,種豆得豆。

Plant melons and you get melons, sow beans you get beans-as you sow, so will you reap. 只聞說那惡僧在禪林吃酒行兇,濟公哪里容得。

The wicked monk was always hard-drinking and brawled and beat other monks. Ji Gong made up his mind to get rid of him. 細看來,不是楊花,點點是離人淚。

Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears of the parted. 4)人稱與英語非人稱主語 ? impersonal subject sentence ? His new book hits off the American temperament with amazing insight. ? 他在新作中對美國人性格的描寫可謂洞察秋毫。

? Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. ? 她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。

? Courage deserted him. ? 他失去了勇氣。

? The morning sun greeted us as we came out on deck. ? 登上甲板,我們便見到了一輪旭日。

? (pure vs hybrid language—classics)? ? ? ? ??? ? ?

發怒之后,我不難過,也不后悔。

After I got angry, I felt neither sorrow nor regret. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. 進入青年期,他工作了,他戀愛了。

Youth sees him on a job and in love. 2002年10月我在英國學習。

October 2002 found me studying in England. 為了編輯出版《吳昌碩書畫集》,他還走訪了許多吳 老的學生和吳老的學生的學生。

His interviews also included the painter’s students and their students to get in information for the publishing of the Selected Paintings of Wu Changshuo.? ???? ? ? ?

總結 主語的確定:我們要善于識別主語,并在譯文中 妥善地表現出來。

A:如果漢語句子的主題與句子的主語一致,那 么就直接將漢語中的主語譯成英語中的主語。

1)三十多年來我一直沒再見過他。

2)他突然發現地毯上有個深色斑點。

1)I have not seen him for over thirty years. 2)He suddenly saw a dark stain on the carpet. B:如果漢語句子的主題與句子的主語不一 致,那么我們就應該將句子的主題轉化成 英語句子的主語。

? 1)昨天他們表演得很成功。

? 2)你問道此書從何而起? ? 1)Their performance yesterday was very successful. ? 2)What, you may ask, was the origin of this book?? ?? ? ? ? ??

C: 當然,主語的確定并非是絕對的,在許多情況 下,同樣一個漢語句子,由于側重點的不同,其 譯文中主語的選擇就可能有多種處理方法,具有 一定的靈活性。

這就要求我們根據具體情況具體 對待。

1)這位母親很為有個聰明漂亮的女兒而驕傲。

2)只有在顯微鏡下才能看見紅血球。

1)The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter./ The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud. 2)A microscope is needed to see red cells./ Red cells can be seen only under the microscope. ?

D: 有時候漢語句子沒有主語,而英語句子一 般是不可以沒有主語的,那么我們一般要在 譯文中添加一個主語。 ?? ? ? ?

英漢翻譯的啟示:

漢語的句式要靈活點,大膽點,地道點。

1.He has said all that is to be said about.

要說的話,他都說了。

2.They have read little, but they have much experience. 他們書讀得不多,而經驗卻很豐富。??? ?

3. It is a task well within your powers.

這一任務,你完全能勝任。

這是一項你完全能勝任的任務.(語氣平淡) Exercises? ? ? ? ? ? ? ???

1.國際奧林匹克運動委員會 (國際奧委會) 2.國際貨幣基金組織 3.人均國內生產總值 4.消費物價指數 5.石油輸出國組織 6.紅十字國際委員會 7.聯合國教科文組織 8. (聯合國)國際法院;

海牙 國際法庭 親子鑒定 福布斯全球富豪榜? ? ? ? ??? ???

1.IOC 2. IMF 3. per capita GDP 4. CPI 5. OPEC 6. ICRC 7. UNESCO 8. ICJ Paternity Test Forbes‘s World Billionaires 那個寒冷的下午,他在雪地里跋涉。

? 我一時怎么也想不起他的名字。

? 他走起路來,不知不覺平添了幾分尊嚴。

? 我說你好哥哥,也別叫這聲色犬馬給堵了心 竅,知道個迷途知返。?

《漢英對比與翻譯中的轉換》第一版于2003年由華東理工大學出版社出版。全書共分十章:第一章:導論;第二章:意合與形合;第三章:漢語言文字的特點及意合規律;第四章:漢英語語言文化對比;第五章:話題(主題)與主語;第六章:謂語對比與翻譯;第七章:漢語的特定句式;第八章:動態與靜態—動詞優勢與名詞優勢;第九章:主動與被動;第十章:文化與翻譯內容來自www.kjnfab.live請勿采集。

www.kjnfab.live true http://www.kjnfab.live/wendangku/z7s/f7fg/j3b28ec4693v/kdaef5ef73db4l.html report 33690 因轉碼可能存在排版等問題,敬請諒解!以下文字僅供您參考:第二章、 漢英句子對比 與翻譯 ? ??? ? ? ?第一部分、句子基本成分對比與翻譯(話題說明與 主謂結構) 第一節、主語的確立(人稱與物稱) 第二節、謂語的確立(被動與動詞選擇) 第三節、定語、狀語(“左分支” 右分支”結構) 第二部分、長句的處理 第四節、流水句的翻譯(形合與意合) 第五節、四字句的翻譯(平行結構對比) 翻譯單位:?Unit of translation, or tra
  • 猜你喜歡
上海时时乐开奖号碼 麻将来了旧版本官网 广东11选5一期计 好股票配资平台 广快乐双彩 大盘指数股票行情 大嘴棋牌下载最新 四川熊猫麻将安卓版 上海11选5中奖金额表 最快的赛车时速多少 四肖期期中特精选资料 斗牛棋牌下载 广西快乐十分钟开奖结果 北京赛车pk10计划软件 虎扑篮球中国篮球 全民玩捕鱼官方免费 微乐吉林长春麻将